Письменный перевод

Многих клиентов нашего бюро интересует письменный перевод. Он бывает разных видов. Если необходимо перевести текст пословно, важно точно следовать языку оригинала, не допуская даже изменения порядка слов.

Дословный вид перевода чаще используют, создавая черновой вариант работы. Он требует последующего редактирования. Такой перевод может использоваться по назначению крайне редко, поскольку в двух разных языках может быть большое количество различий, касающихся глагольных времен, порядка слов, эквивалентности частей речи. Как правило, он нуждается в основательной доработке.

Литературный тип перевода позволяет получить окончательный вариант текста. Специалист устраняет все логические и смысловые неточности, подбирает подходящие синонимы к словам. Готовая работа является самостоятельной. Это грамотный и связный текст, который легко читается.

Любой перевод, не являющийся устным, можно назвать письменным. Наши опытные специалисты работают с юридическими, научными, техническими, художественными текстами. Важно, чтобы готовый материал не содержал ошибок, опечаток и неточностей. Мы вам это гарантируем.

Каким требованиям должен отвечать такой перевод?

Если клиент решил в нашем бюро заказать письменный перевод, специалист, работая с ним, должен знать, какие требования к нему предъявляют:

  1. Соблюдение всех существующих и действующих на данный момент норм языка исходного документа.
  2. Сохранение всех жанровых и стилистических особенностей, а также авторского стиля.
  3. Отсутствие опечаток, ошибок.

На письменный перевод цена может быть разной, здесь многое зависит от объема работы, срочности ее выполнения и т.д. У специалиста должно быть достаточно времени для того, чтобы отыскать и исправить все недочеты, допущенные при черновом выполнении работы, подобрать подходящие эквиваленты к каждой фразе оригинального текста.

Другие особенности

У работы с текстом-исходником есть определенные особенности:

  1. Вид и форма осуществляемого перевода зависят от стиля и жанровой принадлежности текста-исходника. Когда специалист работает с поэзией, возможность подобрать прямые языковые эквиваленты к каждому слову оригинального текста минимальна. Если нужно перевести технический или научный текст, проще отыскать прямые языковые трансформации, более того, это нужно сделать обязательно.
  2. Письменный перевод должен осуществляться с учетом общепринятых норм, присущих тексту, с которым работает специалист. Он не направлен на конкретного адресата.
  3. Этот вид перевода должен соответствовать всем нормам, присущим целевому языку. Синхронный переводчик может уточнить сказанное им слово, подобрав к нему несколько синонимов. Это нормально для живой речи. Работая с текстом, специалист должен помнить о том, что документ будут читать разные люди, возможно, его станут цитировать, следовательно, груз ответственности, который ложится на его плечи, возрастает многократно.
  4. Переводчик должен уметь точно анализировать текст исходника, а также грамотно редактировать уже готовый материал, устраняя все лексические и стилистические несоответствия.
  5. Специалист, выполняющий перевод данного рода, должен иметь четкие представления о той отрасли, которой посвящен переданный ему материал.

В нашем бюро опытные профессионалы готовы выполнить письменный перевод срочно. В таком случае стоимость работы обычно возрастает, поскольку нагрузка на переводчиков увеличивается. Качество готового текста при этом нисколько не страдает.

Особенности перевода документов

Разновидностью письменного перевода является перевод документов. Работая с официальными бумагами, специалисты обязаны сохранять стиль текста, его структуру, а также формат. В толковании смысла заключенной в документе информации недопустима многозначность. Это важно, иначе у заказчиков бумаги могут просто не принять.

Поскольку клиенты доверяют переводчикам личные документы, их интересует конфиденциальность. Мы гарантируем анонимность всем, кто к нам обращается. Никто посторонний не узнает о том, что содержится в важных документах заказчиков. Они нам полностью доверяют.